فال بایاتیلاری
ساوه قوم شاهسئونلری ایچینده فال بایاتیلاری
حمید قرایی
توپلایان: حمید قرایی
دوزنلهین، ایضاحلار و اؤن سؤز: سید حیدر بیات
ساوه قوم شاهسئونلری ایچینده فال بایاتیلاری
حمید قرایی
توپلایان: حمید قرایی
دوزنلهین، ایضاحلار و اؤن سؤز: سید حیدر بیات
گرگ در اساطیر ترک
یازان: ماشااله رزمی
تاپباجالار (تاپماجالار)
بایاتی لار
تهران- آذرماه چهل و سه م.ع. فرزانه
قایناق:
http://gayagizi2.blogspot.com/
http://gayagizi.persianblog.ir/
شهربانو وبلاگیندان
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
یئددی قارداش بیر باجی
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
ههدی، هودو، من!
خئیره سؤیلهمز
اوخوماق ایله یاشامین موناسیبتی
اوزوم آغ اولدو
دئسینلر آغانین نؤکری ده وارایمیش
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
آغ آت – قره آت
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
کارین گؤیلوندهکی
عاغیلسیز قورد
آدامجیل قورد
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
حاجی و روح
آذربایجان فولکلورو
یئکانات (یئکنلر) منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
کئچهلین خهزینه تاپماسی
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
بهلولون تدبیری
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
گؤزهل فاطما، یا
ساری اینهک ناغیلی
(بو داستان، غربده اولان سیندئرئللا داستانینا بنزهییر. اولسون کی سیندئرئللا ناغیلینی یازان بو داستان ائشیتمیش و بو داستاندان ایلهام آلاراق اونو یازمیش اولا)
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
یئکنده
ایناملام و اوستورهوی دوشونجهلر
(شامانیسمه و توتئمیزمه دایانان ایناملار)
آذربایجان فولکلورو
(یکانات منطقهسی منوقرافیاسی اساسیندا)
تألیف و گردآوری:
میر هدایت حصاری
یئکنده
ایناملام و اوستورهوی دوشونجهلر
(شامانیسمه و توتئمیزمه دایانان ایناملار)
یئکهنلیلهرین (بعضی آیری یئرلر کیمین) ایناملارینا گؤره حئیوانلارین چوخو (و بلکه هامیسی) اولجه آدام ایمیش، سونرا دؤنوب حئیوان اولوبدورلار. نومونه اوچون:
مئیمون:
«مئیمون» آدام ایمیش، لاکین الی بیتلی-بیتلی (دیرناقلاری ایله بیت اؤلدوردوگو حالدا) اهلینی خهمیره ووروب. اودورکو مئیمون اولوبدور.
ترانه های محلی آذربایجان
Azərbaycan Mahnıları
یکی از ترانه های شیرین آذربایجانی Ləbi Şirin است. این ترانه را خواننده و موسیقیدان شهیر آذربایجان ، رشید بهبودف نیز اجرا کرده است.اما رشید بهبودف کیست ؟
« رشید بهبودف در شهر تفلیس گرجستان بدنیا آمد و پس از فراگیری مقدمات موسیقی نزد پدر که او نیز خواننده بزرگی بود، در ایروان ارمنستان در یک گروه موسیقی Jazz شروع به فعالیت کرد و در کنار آن در ارکستر فیلارمونیک ایروان نقش خوانندگی را بعهده داشت. وی همچنین در سالهای 1938 تا 1944 خواننده بی همتای تنور در Opera House ایروان بود. همانند بسیاری دیگر از هنرمندان مردم دوست بود و برای مصالح عموم کار میکرد. بعد از جنگ جهانی دوم بعنوان نماینده روسیه به مجارستان رفت تا در کنفرانس دمکراسی جوانان در بوداپست شرکت کند، در آنجا علاوه بر نقش سفیر به اجرای قطعاتی در ارتباط با موضوع کنفرانس پرداخت و جایزه بزرگ بین المللی نیز دریافت کرد. به این دو قطعه گوش کنید و ببینید که چگونه احساس موسیقی Jazz با سبک خواندن خاص و تحریرهای بهبودف تلفیق شده است.
Ləbi Şirin
Gecələr gecələr aya baxıb yar səni yad eyləmişəm
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər
Durmuşam oturmuşam hər bir xəyal eyləmişəm
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər
Ləbi şirin ləb ləb, ləbi şəkkər ləb ləb
Ay ləbi şirin ləb ləb Can ləbi şirin ləb ləb
Süzmə gəl qaş gözünü sən mənə naz eyləmə
Eyləmə hay yarım, ay canım
Əhli eşqə bu qədər naz eləmək yaxşı deyil
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər
Ləbi şirin ləb ləb, ləbi şəkkər ləb ləb
Ay ləbi şirin ləb ləb Can ləbi şirin ləb ləb
یار بیزه قوناق گلهجک
(یار به میهمانی ما خواهد آمد)
ماهنی (آهنگ) زیبای <یار بیزه قوناق گلجک>
شاید یکی از ده آهنگ معروف فولکلوریک آذربایجان را بتوان همین آهنگ دانست که از نظر مضمون؛ نزدیکی بسیاری به شاهکار فوکلوریک آذربایجان یعنی <کوچه لره سو سپمیشه م> دارد.در این ترانه ی فولکلوریک قسمت اصلی که تکرار میشود اینگونه است:
یار بیزه قوناق گله جک
بیلمیره م نه واخت گله جک
سؤز وئریپ ساباخ گله جک
ترجمه ی فارسی:
یار به میهمانی ما خواهد آمد
نمیدانم کی خواهد آمد
قول داده که فردا خواهد آمد
شاید در این نگاه اول توجه خیلیها به پارادوکس میان این سه جمله معطوف شود. یعنی عاشیق (نوازنده ی مردمی آذربایجان) یا خواننده یا هر فرد کوچه و بازار که این ترانه را میخواند؛ با وجود اینکه به قطعی بودن آمدن <سئوگیل جانان> اشاره میکند؛ از آمدن او اظهار بی اطلاعی نیز میکند و بعد ادعا میکند که یار او وعده داده که روز بعد خواهد آمد! سینه به سینه روایت شده که در دوران جنگ ایران و روس؛ هنگامی که طی معاهده ای ننگین آنسوی آراز (ارس) از اینسو جدا گشت؛ بسیاری از مردم دو سوی آراز چشم به راه عزیزان خود ماندند. انتظاری ده ها ساله. انتظاری سخت که یقین از دیدار دوباره ی عزیزان داشت ولی زمانش نامعلوم بود. همچنین خستگی و دلشکستگی را میتوان از این ترانه دریافت. احساسی که بعد از یک جنگ خانمانسوز در قسمت دوم بند اول ترانه نمایان است:
الدن گئدیپ تاب توانیم (یعنی: تاب و توان من از دست رفته است)
این ترانه ی عاشیقی که بعد ها توسط خوانندگان بزرگ نیز اجرا شد و تقریبا هر فرد آذربایجانی نیز آن را در سینه دارد؛ زاییده ی همان روزهای سخت است.
حتی بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی؛ اکنون نیز این ترانه ی فولکلور یاد آور آن دوران سخت است؛ روزهایی که مردم دو سوی آراز یک سال انتظار میکشیدند تا در اول نوروز در دو سوی کرانه های آراز جمع شوند و از پشت سیمهای آهنین به عزیزان خود دست تکان دهند و نظاره گر دوری بستگان خود در عین نزدیکی باشند.
در اینجا شعر این ترانه ی زیبا را با ترجمه ی فارسی آن می آورم:
آلا گؤزون آلدی جانیم
االدن گئدیپ تاب توانیم
سنه قوربان منیم جانیم
یار بیزه قوناق گله جک ؛ بالام
بیلمیره م نه واخت گله جک ؛ گولوم
سؤز وئریپ ساباخ گله جک
دارا زولفون سال هر یانا
گؤزلرین بنزه ر جئیرانا
باخدیم قالدیم یانا یانا
یار بیزه قوناق گله جک ؛ بالام
بیلمیره م نه واخت گله جک ؛ گولوم
سؤز وئریپ ساباخ گله جک
ترجمه ی فارسی:
چشمهای شهلایی ات جان من را گرفتند
تاب و توانم از دست رفته است
جان من فدای تو باد
عزیزم؛ یار به مهمانی ما خواهد آمد
گل من ؛ نمیدانم کی خواهد آمد
قول داده که فردا خواهد آمد
گیسوانت را شانه زده و پرا کنده کن
چشمانت شبیه چشمان آهو است
نگاه کرده و سوختم
عزیزم؛ یار به مهمانی ما خواهد آمد
گل من ؛ نمیدانم کی خواهد آمد
قول داده که فردا خواهد آمد
آلینمادیر وبین آدین اونوتموشام