فال بایاتیلاری

 

ساوه قوم شاهسئون‌لری ایچینده فال بایاتیلاری

 حمید قرایی

توپلایان: حمید قرایی
دوزنله‌ین، ایضاحلار و اؤن سؤز: سید حیدر بیات

ادامه نوشته

گرگ

 

گرگ در اساطیر ترک  

یازان:  ماشااله رزمی

ادامه نوشته

اوزئيير حاجی بگوف(1)

 

اوزئيير حاجی بگوف(1)

محمد تقي زهتابي

ادامه نوشته

قيش مراسيملري

 

قيش مراسيملري


چيلله گئجه‌سي موناسيبتيله


عليرضا صرافي

http://torkzad.blogfa.com/

ادامه نوشته

تاپباجالار

              

                  تاپباجالار (تاپماجالار)


ادامه نوشته

بایاتی لار

 

بایاتی لار

 

تهران- آذرماه چهل و سه         م.ع. فرزانه

 

ادامه نوشته

آتا سؤزو ناغیلی

             

             آتا سؤزو ناغیلی

قایناق:

http://gayagizi2.blogfa.com/

http://gayagizi2.blogspot.com/

http://gayagizi.persianblog.ir/

شهربانو وبلاگیندان

ادامه نوشته

یئددی قارداش بیر باجی

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

 

یئددی قارداش بیر باجی

ادامه نوشته

ناغیل2

 

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

هه­دی، هودو، من!

خئیره سؤیله­مز

اوخوماق ایله یاشامین موناسیبتی

اوزوم آغ اولدو

دئسین­لر آغانین نؤکری­ ده وارایمیش

 

ادامه نوشته

آغ آت – قره آت

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

آغ آت – قره آت

 

ادامه نوشته

آدامجیل قورد

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

 

کارین گؤیلونده­کی

 

عاغیلسیز قورد

 

آدامجیل قورد

ادامه نوشته

حاجی و روح

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

 

حاجی و روح

ادامه نوشته

کئچه­لین خه­زینه تاپماسی

آذربایجان فولکلورو

یئکانات (یئکن­لر) منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

کئچه­لین خه­زینه تاپماسی

ادامه نوشته

بهلولون تدبیری

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

بهلولون تدبیری

 

ادامه نوشته

ساری اینه ک ناغیلی

inak

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

  

گؤزه­ل فاطما، یا

ساری اینه­ک ناغیلی

 

(بو داستان، غرب­ده اولان سیندئرئل­لا داستانی­نا بنزه­ییر. اولسون کی سیندئرئل­لا ناغیلی­نی یازان بو داستان ائشیتمیش و بو داستان­دان ایلهام آلاراق اونو یازمیش اولا)

ادامه نوشته

آذربایجان فولکلورو 2

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

یئکن­ده

اینام­لام و اوستوره­وی دوشونجه­لر

(شامانیسمه و توتئمیزمه دایانان اینام­لار)

ادامه نوشته

آذربایجان فولکلورو 1

آذربایجان فولکلورو

(یکانات منطقه­سی منوقرافیاسی اساسیندا)

تألیف و گردآوری:

میر هدایت حصاری

 

یئکن­ده

اینام­لام و اوستوره­وی دوشونجه­لر

(شامانیسمه و توتئمیزمه دایانان اینام­لار)

 

یئکه­ن­لی­له­رین (بعضی آیری یئرلر کیمین) اینام­لارینا گؤره حئیوانلارین چوخو (و بلکه هامیسی) اول­جه آدام ایمیش، سونرا دؤنوب حئیوان اولوبدورلار. نومونه اوچون:

 

مئیمون:

«مئیمون» آدام ایمیش، لاکین الی بیتلی-بیتلی (دیرناقلاری ایله بیت اؤلدوردوگو حال­دا) اه­لینی خه­میره ووروب. اودورکو مئیمون اولوبدور.

ادامه نوشته

ترانه های محلی آذربایجان

ترانه های محلی آذربایجان

Azərbaycan Mahnıları

یکی از ترانه های شیرین آذربایجانی Ləbi Şirin است. این ترانه را خواننده و موسیقیدان شهیر آذربایجان ، رشید بهبودف نیز اجرا کرده است.اما رشید بهبودف کیست ؟

« رشید بهبودف در شهر تفلیس گرجستان بدنیا آمد و پس از فراگیری مقدمات موسیقی نزد پدر که او نیز خواننده بزرگی بود، در ایروان ارمنستان در یک گروه موسیقی Jazz شروع به فعالیت کرد و در کنار آن در ارکستر فیلارمونیک ایروان نقش خوانندگی را بعهده داشت. وی همچنین در سالهای 1938 تا 1944 خواننده بی همتای تنور در Opera House ایروان بود. همانند بسیاری دیگر از هنرمندان مردم دوست بود و برای مصالح عموم کار میکرد. بعد از جنگ جهانی دوم بعنوان نماینده روسیه به مجارستان رفت تا در کنفرانس دمکراسی جوانان در بوداپست شرکت کند، در آنجا علاوه بر نقش سفیر به اجرای قطعاتی در ارتباط با موضوع کنفرانس پرداخت و جایزه بزرگ بین المللی نیز دریافت کرد. به این دو قطعه گوش کنید و ببینید که چگونه احساس موسیقی Jazz با سبک خواندن خاص و تحریرهای بهبودف تلفیق شده است.

Gozelim Sen Sen

Mehribanim Dur Oyna

بدلیل توانایی های بیش از حد در خوانندگی، دیگر ایروان توانایی پروش چنین هنرمندی را نداشت این بود که در سال 1945 به آذربایجان رفت و در آنجا فعالیت هنری خود را ادامه داد. در سالهای 46 تا 56 او سولیست فیلارمونیک آذربایجان بود و همچنین طی سالهای 53 تا 60 در Azerbaijan State Opera همواره حرف آخر را میزد. وی همچنین به فعالیت های آموزشی در State Concert Ensemble بین سالهای 57 تا 59 پرداخت و در سال 1966 مجموعه ای تحت عنوان State Song Theater تاسیس کرد که امروزه به Behbudov Theater تغییر نام پیدا کرده است» مطالب فوق برگرفته از وبلاگ آقای حامد غلامی ، از هموطنان آذربایجانیست. این ترانه را می توانید دانلود کنید.

Ləbi Şirin 

Gecələr gecələr aya baxıb yar səni yad eyləmişəm
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər
Durmuşam oturmuşam hər bir xəyal eyləmişəm
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər

Ləbi şirin ləb ləb, ləbi şəkkər ləb ləb
Ay ləbi şirin ləb ləb Can ləbi şirin ləb ləb

Süzmə gəl qaş gözünü sən mənə naz eyləmə
Eyləmə hay yarım, ay canım

Əhli eşqə bu qədər naz eləmək yaxşı deyil
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər

Ləbi şirin ləb ləb, ləbi şəkkər ləb ləb
Ay ləbi şirin ləb ləb Can ləbi şirin ləb ləb

یار بیزه قوناق گله‌جک

یار بیزه قوناق گله‌جک

(یار به میهمانی ما خواهد آمد)

ماهنی (آهنگ) زیبای <یار بیزه قوناق گلجک>

شاید یکی از ده آهنگ معروف فولکلوریک آذربایجان را بتوان همین آهنگ دانست که از نظر مضمون؛ نزدیکی بسیاری به شاهکار فوکلوریک آذربایجان یعنی <کوچه لره سو سپمیشه م> دارد.در این ترانه ی فولکلوریک قسمت اصلی که تکرار میشود اینگونه است:

یار بیزه قوناق گله جک

بیلمیره م نه واخت گله جک

سؤز وئریپ ساباخ گله جک

ترجمه ی فارسی:

یار به میهمانی ما خواهد آمد

نمیدانم کی خواهد آمد

قول داده  که فردا خواهد آمد

 

شاید در این نگاه اول توجه خیلیها به پارادوکس میان این سه جمله معطوف شود. یعنی عاشیق (نوازنده ی مردمی آذربایجان) یا خواننده یا هر فرد کوچه و بازار که این ترانه را میخواند؛ با وجود اینکه به قطعی بودن آمدن <سئوگیل جانان> اشاره میکند؛ از آمدن او اظهار بی اطلاعی نیز میکند و بعد ادعا میکند که یار او وعده داده که روز بعد خواهد آمد! سینه به سینه روایت شده که در دوران جنگ ایران و روس؛ هنگامی که طی معاهده ای ننگین آنسوی آراز (ارس)  از اینسو جدا گشت؛ بسیاری از مردم دو سوی آراز چشم به راه عزیزان خود ماندند. انتظاری ده ها ساله. انتظاری سخت که یقین از دیدار دوباره ی عزیزان داشت ولی زمانش نامعلوم بود. همچنین خستگی و دلشکستگی را میتوان از این ترانه دریافت. احساسی که بعد از یک جنگ خانمانسوز در قسمت دوم بند اول ترانه نمایان است:

الدن گئدیپ تاب توانیم   (یعنی:  تاب و توان من از دست رفته است)

این ترانه ی عاشیقی که بعد ها توسط خوانندگان بزرگ نیز اجرا شد و تقریبا هر فرد آذربایجانی نیز آن را در سینه دارد؛ زاییده ی همان روزهای سخت است.

حتی بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی؛ اکنون نیز این ترانه ی فولکلور یاد آور آن دوران سخت است؛ روزهایی که مردم دو سوی آراز یک سال انتظار میکشیدند تا در اول نوروز در دو سوی کرانه های آراز جمع شوند و از پشت سیمهای آهنین به عزیزان خود دست تکان دهند و نظاره گر دوری بستگان خود در عین نزدیکی باشند.  

در اینجا شعر این ترانه ی زیبا را با ترجمه ی فارسی آن می آورم:

آلا گؤزون آلدی جانیم

االدن گئدیپ تاب توانیم

سنه قوربان منیم جانیم

 

یار بیزه قوناق گله جک ؛ بالام

بیلمیره م نه واخت گله جک ؛ گولوم

سؤز وئریپ ساباخ گله جک

 

دارا زولفون سال هر یانا

گؤزلرین بنزه ر جئیرانا

باخدیم قالدیم یانا یانا

یار بیزه قوناق گله جک ؛ بالام

بیلمیره م نه واخت گله جک ؛ گولوم

سؤز وئریپ ساباخ گله جک

ترجمه ی فارسی:

چشمهای شهلایی ات جان من را گرفتند

تاب و توانم از دست رفته است

جان من فدای تو باد

عزیزم؛ یار به مهمانی ما خواهد آمد

گل من ؛ نمیدانم کی خواهد آمد

قول داده که فردا خواهد آمد

گیسوانت را شانه زده و پرا کنده کن

چشمانت شبیه چشمان آهو است

نگاه کرده و سوختم

عزیزم؛ یار به مهمانی ما خواهد آمد

گل من ؛ نمیدانم کی خواهد آمد

قول داده که فردا خواهد آمد

آلینمادیر وبین آدین اونوتموشام